viernes, 26 de agosto de 2011

"Sister, sister..."

Ahora que trato de escribir por placer (entiéndase, relatos y poemas, o cualquier cosa que no tenga que ver con la tesis), he comenzado a interesarme mucho por un género –o subgénero, si se prefiere– poco usual por estos lares, pero muy extendido en Inglaterra, Escocia y Escandinavia: las baladas de asesinatos.

Se trata de baladas de forma tradicional, con la peculiaridad de que narran cómo se llevó a cabo un crimen, real o ficticio. Normalmente cuentan quién fue la víctima, qué razón impulsa al criminal a matarla, cómo es atraída al lugar del crimen y, obviamente, el acto en sí mismo, así como la huida o captura del asesino. A menudo concluyen con el asesino en prisión o camino de la horca, casi siempre en estos casos con un aviso al oyente de que no siga los pasos del criminal.

Algunas cuentan la historia desde la perspectiva del asesino, o tratan al menos de hacer que el receptor simpatice con el mismo; otras, desde el punto de vista de la víctima, como en 'Lord Randall', en la que el narrador enferma y descubre que ha sido asesinado.

Pero el aspecto más interesante, a mi parecer, es el de la venganza por parte de la víctima a través de medios sobrenaturales. Y esto nos lleva a 'The Cruel Sister', que es de lo que quiero hablar.



'The Cruel Sister' es la historia de una joven que muere ahogada por culpa de su hermana. Hay versiones que se remontan al s. XVII (la más Antigua conocida data de 1656, bajo el nombre de 'El Molinero y la Hija del Rey'. Como es lógico, después de tanto tiempo hay multitud de versiones. Se conocen al menos 21 variantes inglesas bajo diversos nombres, como 'Minnorie' o 'Binnorie' (así aparece en la colección de Francis James Child, siendo la Child Ballad nº 10), 'The Twa Sisters', 'The Wind and Rain', 'Dreadful Wind and Rain' y 'Bonnie Bows of London'. Sólo en Suecia hay al menos 125 variantes conocidas de 'De två systrarna'; en otros países nórdicos es conocida como 'Den talende strængelek' o 'De to søstre' (en danés), 'Hørpu ríma' (faroés), 'Hörpu kvæði' (islandés) o 'Dei tvo systar' (noruego). Hay casos más excepcionales, como el de 'Two søstra' (en noruego antiguo).

En el relato, dos hermanas se acercan a un río o al mar. La mayor empuja a la pequeña, negándose luego a prestarle auxilio –en muchos casos, se dice explícitamente que intenta lograr que su hermana se ahogue–. La razón para ello son los celos por el afecto de un hombre: en unas versiones, ambas hermanas son cortejadas por un mismo pretendiente, y en otras éste, a pesar del amor que le profesa la mayor, está interesado en la otra. Algo común a casi todas las versiones es la descripción de las hermanas: la mayor es morena, oscura, mientras que la pequeña es rubia, y recibe adjetivos relacionados con la luz (en las variantes nórdicas son comparadas con hollín y leche). Lo típico, vaya: que la mala es oscura y siniestra y la buena rubia, luminosa y angelical.


La historia se pone interesante cuando el cadáver de la hermana menor alcanza las orillas: entonces, alguien que pasa por allí emplea sus huesos para fabricar un instrumento, ya sea un arpa o un violín, y hace uso de sus cabellos dorados como cuerdas. Dicho instrumento, al ser tocado, revela el crimen; esto suele ocurrir en la casa de las hermanas o en un evento público, como la boda de la hermana mayor y el pretendiente. Como puede observarse, los maestros del suspense vienen ya de hace tiempo.

En la variante titulada 'The Twa Sisters' ('Las Dos Hermanas') se suele omitir el instrumento mágico, y en su lugar tenemos un personaje añadido (normalmente un molinero, a cuyo molino de agua llega flotando la hermana menor) que es ejecutado por saquear el cadáver, cargado de anillos y alhajas que le habría regalado su pretendiente. En estos casos, la hermana mayor acostumbra irse de rositas. A fin de cuentas, no se trata de tragedias shakespeareanas, y alguien ha de quedar vivo para que la historia se transmita…

En la mayoría de versiones noruegas y algunas de las variantes suecas, la historia termina con la hermana pequeña volviendo a la vida al ser roto el instrumento. En otras versiones, realmente no había muerto ahogada, y tras recuperarse cuenta la historia ella misma.

Si queréis profundizar en el tema, aquí tenéis una considerable cantidad de versiones.

Relatos similares

Hay una versión en prosa muy conocida, llamada
El Hueso Cantor, que forma parte del corpus compilado por los hermanos Grimm. Aquí son dos hermanos quienes se enfrentan, pero no por amor, sino por una recompensa del rey.

Ante la amenaza de un jabalí que asola su país, los dos hermanos se disponen a cazarlo; mientras el mayor se para a beber para hacer acopio de valor, el menor se encuentra con un hombrecillo que le da una lanza, con la cual mata a la bestia. En el camino de vuelta se encuentra con su hermano, quien, al ver el cuerpo del animal abatido, le da de beber y pregunta cómo logró matar al jabalí. El inocente hermano menor le relata su aventura, y ambos continúan su camino para entregar la pieza al rey; pero antes de llegar, el mayor asesina al pequeño, entierra su cadáver bajo un puente y entrega el jabalí al rey, ganándose así la mano de su hija.


Posteriormente, un pastor encuentra un hueso bajo el puente y hace con él una boquilla para una gaita, que comienza en ese momento a sonar por sí solo. El pastor lleva el instrumento maravilloso al rey, quien al oír la canción hace desenterrar el esqueleto. El hermano mayor, acorralado, confiesa el crimen y es ejecutado.

Otro cuento, éste de Hungría, relata la historia de un rey que tiene tres hijas. Las dos mayores son feas y crueles, y envidian a la menor debido a su belleza; un día, la asesinan en el bosque y ocultan su cadáver dentro de un violín, que a partir de entonces emite música sin necesidad de que nadie lo ejecute, y acaba volviendo a la familia real. El violín no suena para las hermanas malvadas, pero cuando el rey trata de tocarlo, su hija menor vuelve a la vida. Las hermanas mayores son encerradas, pero posteriormente la menor, convertida en reina, las perdona.



Las hermanas en la actualidad


La historia, siendo tan conocida como es en Reino Unido y los países escandinavos, ha sido llevada numerosas veces a la literatura y la música. Tennyson escribió un poema, ‘The Sisters' Shame’, que bebe de esta balada; comienza con la siguiente estrofa:


We were two daughters of one race;
She was the fairest in the face.
The wind is blowing in turret and tree.
They were together, and she fell;
Therefore revenge became me well.
O, the earl was fair to see!


Además del anteriormente mencionado Francis J. Child, Joseph Jacobs lo incluyó en su volumen
Celtic Fairy Tales, también bajo el nombre de “Binnorie”. Más recientemente, Patricia Wrede reescribió la historia en su Book of Enchantments, una colección de historias cortas; en este caso, el incidente es contado por una tercera hermana, inspirándose en ‘The Bonny Swans’ de Loreena McKennitt, que es una versión de la balada.

En el mundo de la música, sin embargo, fue Pentangle el grupo que marcó un antes y un después con su ‘Cruel Sister’, en la cual se basaron los Old Blind Dogs para la versión que incluye su disco
Close to the Bone.

Folque, un grupo de folk-rock noruego nacido a mediados de los 70, grabó la misma canción, con letra en noruego, en su álbum debut. El tema se llama ‘Harpa’ (que significa lo que parece); posiblemente sea mi versión favorita. Aquí, el estribillo “Lay the bairn tae the bonnie broom” (algo así como “acuesta al niño en la bella retama”) es sustituido por “Harpa toner var og fin” (“los sonidos del arpa eran hermosos”), anticipando desde la primera estrofa lo que ocurrirá más tarde.

Por otro lado, Linde Nijland y Annemarieke Coenders, o lo que es lo mismo, Ygdrassil, tomaron también la música de Pentangle para hacer una versión a cappella y abreviada, finalizando la canción cuando la hermana menor se ahoga.

El grupo irlandés Clannad, en su disco
Dúlamán, se inclina por la variante en que aparece el personaje del molinero.

En Estados Unidos, Bob Dylan y Tom Waits hicieron sus propias grabaciones en torno a esta historia. La versión que más extendida allí es la llamada ‘Dreadful Wind and Rain’, que con el tiempo fue evolucionando, adquiriendo un cierto toque de bluegrass. Como ejemplos tenemos las grabaciones de Jerry Garcia y David Grisman, y posteriormente, el grupo indie Okkervil River.

Y, por si los ya presentados fueran pocos, dejo aquí unos cuantos más. La lista no es exhaustiva ni mucho menos, un rápido vistazo por Youtube bastaría para encontrar decenas de versiones más.

-‘The Wicked Sister’, una preciosa interpretación de Méav Ní Mhaolchatha.
-‘De Två Systrarna’, peculiar versión de los suecos Folk & Rackare.
-‘Two søstra’, versión en noruego antiguo del grupo de folk metal In Extremo.
-‘Two Sisters’ del multiinstrumentalista Andrew Bird, integrada en Music of Hair.
-'Two Sisters', otra versión muy personal, del cantante folk Jim Moray.


Y, por último, la genial versión de los Old Blind Dogs, y la letra traducida.


There lived a lady by the North Sea shore
Vivía una dama en la costa del Mar del Norte
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
Twa daughters were the bairns she bore

Dos hijas fueron las que dio a luz
Fa la la la la la la la la la



One was as bright as is the sun

Una era tan radiante como el sol
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
Sae coal black grew the elder one
Negra como el carbón creció la mayor
Fa la la la la la la la la la


A knight came riding to the ladies' door
Un caballero llegó a caballo hasta la puerta de las damas
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
He travelled far to be their wooer
Viajó desde lejos para ser su pretendiente
Fa la la la la la la la la la


He courted one, aye, with gloves and rings
Cortejó a una, sí, con guantes y anillos
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
But he loved the other above all things
Pero amaba a la otra sobre todas las cosas
Fa la la la la la la la la la


"Sister, sister won't you walk with me
“Hermana, hermana, ¿no pasearías conmigo
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
An' see the ships sail upon the sea?"
Para ver los barcos haciéndose a la mar?”
Fa la la la la la la la la la


And as they stood on that windy shore
Y mientras estaban en aquella ventosa costa
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
The elder sister pushed the younger o'er
La hermana mayor empujó a la más joven
Fa la la la la la la la la la


Sometimes she sank or sometimes she swam
A ratos se hundía y a ratos nadaba
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
Crying, "Sister, reach to me your hand"
Gritando: “Hermana, dame tu mano”
Fa la la la la la la la la la


And there she floated just like a swan
Y era llevada flotando como un cisne
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
The salt sea carried her body on
El mar salado arrastró su cuerpo
Fa la la la la la la la la la


Two minstrels walking by the North Sea strand
Dos juglares que caminaban por la playa del Mar del Norte
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
They saw the maiden, aye float to land
Vieron a la dama, sí, flotando hacia tierra
Fa la la la la la la la la la


They made a harp out of her breast bone
Hicieron un arpa con sus costillas
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
The sound of which would melt a heart of stone
Cuyo sonido podría derretir un corazón de piedra
Fa la la la la la la la la la


They took three locks of her yellow hair
Cogieron tres mechones de su rubio cabello
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
And wi' them strung that harp so rare
y con ellos pusieron cuerda a aquella peculiar arpa
Fa la la la la la la la la la


The first string that those minstrels tried
La primera cuerda que los juglares tañeron
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
Then terror seized the black-haired bride
Aterrorizó a la novia de cabello negro
Fa la la la la la la la la la


The second string played a doleful sound
La segunda cuerda emitió un sonido funesto
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
"The younger sister, oh she is drowned"
“La hermana menor, oh, se ha ahogado”
Fa la la la la la la la la la


The third string, it played beneath their bow
La tercera cuerda sonó bajo su arco
Lay the bairn tae the bonnie broom
Acuesta al niño en la retama
"And surely now her tears will flow"
“Y ahora, sin duda, correrán sus lágrimas”
Fa la la la la la la la la la

6 comentarios:

Alberto Zeal dijo...

Por partes:

- Lo de la moraleja final no me sorprende, pues buena parte de la tradición oral (canciones, cuentos, etc.) se empleaba no sólo para entretener, sino también para formar al pueblo, instruirlo de cara a lecciones fundamentales para su vida cotidiana. Y no se me ocurre una lección mejor para enseñarle que "no mates a la gente" XD

- La historia de las hermanas no la había oído, pero sí la de los Grimm, aunque la versión era otra: un caballero y su humilde escudero van a matar a un dragón que está aterrorizando la región. Si lo consiguen, el caballero se casará con una hermosa princesa. Sin embargo, el caballero es un cobarde y un inútil, y acaba siendo su siervo el que lo mata, en una increíble muestra de valor. Entonces el caballero, celoso, mata a su sirviente (quien creo recordar que no quería la recompensa y se la iba a ceder a su amo, pero no estoy seguro) y se apropia de su éxito. Del fémur del sirviente una pastorcilla hace una flauta que, cada vez que la toca, cuenta la verdad de lo sucedido. La pastorcilla, por petición de la flauta, va hasta el palacio del rey, toca la flauta y esta cuenta su historia a toda la corte. El caballero, deshonrado, pide perdón, pero es enviado a prisión. Y el sirviente, por arte de magia, vuelve a la vida, decidiendo casarse con la pastorcilla, y no con la princesa.

- ¿Que la lista no es exhaustiva? ¡Madre mía! XD

- Dentro de esta categoría de venganzas de ultratumba, creo que pega a la perfección El Monte de las Ánimas. Además, se supone que Beatriz es morena (o al menos eso creo recordar; espero que la memoria no me falle demasiado).

Alberto Zeal dijo...

Una entrada fantástica, por cierto. Me ha encantado ^^

Celebnár dijo...

Una de las canciones que más me gusta :D ¡gracias por toda la información sobre ella!

Gabriel Knightley dijo...

¡Diiiios, Alberto! Vi una película con una versión de El Hueso Cantor tal cual la cuentas, y llevo años queriendo localizarla :D

Me alegro de que os haya gustado. A ver si hago más cosas así, porque hay alguna otra balada interesante. Aunque primero me acostumbraré a maquetar las entradas, porque he tardado la tira con cuatro tonterías.

Findûriel dijo...

El hueso cantor existe en los romances viejos castellanos, y también en las rondaïes mallorquines. Creo que en la mallorquina el hueso es de una moza, pero no estoy segura.
Esto es como la historia del muerto/muerta con la mano fuera, y el anillo... sí, no hablo de 'La novia cadáver' sino de un romance extendido por toda Europa, España incluída.

Le voy a pasar esta entrada a Guillem para que le eche un vistazo y se desengañe de que las rondaïes no son más que cuentos populares extendidos por toda Europa...

Elessar dijo...

Este tipo de historias de venganzas desde ultratumba o de castigos sobrenaturales tras asesinatos filiales siempre son fascinantes, todavía recuerdo cuando en 7º de EGB nos preguntaban semanalmente las tres jefazas del colegio La Latina fragmentos del poema "La tierra de Alvargonzález" de Antonio Machado (si cuando digo que en el colegio leí más calidad que en el instituto... ^^U)

Muy chula la entrada y la canción también aunque ya la conocía ^^, ya era hora de que posteara yo por aquí. Aprovecho para enlazarte :-)